FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum Editions Mille Poètes Administrateurs :Mille Poètes LLC
Forum Editions Mille Poètes
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 5 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumArticles divers forumRester fidèle ? Rendre l'âme ? ...

Auteur : Sujet: Rester fidèle ? Rendre l'âme ? ...  Bas
 Dea LHoest
 Messages postés : 2379
 cheval + créativité
www.equilyrics.com
 Dea LHoest
  Posté le 20/09/2006 19:56:51
Send a private message to Dea LHoest
Rester fidèle ? Rendre l’âme ?
Ces choix difficiles …



Tout poète qui souhaite faire traduire ses créations lyriques, se trouve devant un véritable dilemme de choix : Doit-il exiger la fidélité absolue envers ses paroles et leur structuration ? Ou bien, vaut-il mieux espérer obtenir une re-création de son œuvre et de l’atmosphère qu’il y a ancrée par l’ensemble des éléments y contribuant, sens des mots, sens des structures, force suggestive des figures de style, du son, du rythme ? La  fidélité, peut-elle se limiter à la reproduction de l’image y compris sonore, et de l’intention ? La traduction lyrique, peut-elle se concevoir comme bénéficiant d’une certaine liberté créative pour re-créer, dans le nouveau texte, dans la langue cible, une nouvelle cohérence de rythme, de sons, d’image et de sens ?

En poésie, le choix de la structure et des mots est autant porteur de sens que le choix des déviations syntaxiques, de combinaisons sémantiques, d’éléments singularisants, d’éléments agissant sur le plan du rythme et du son. Il est impossible de rendre dans une autre langue l’ensemble des contenus, sur les mêmes plans, par les mêmes moyens et aux mêmes endroits. Il faut faire des choix en permanence comme d’enlever ou d’ajouter des éléments dans le souci d’obtenir un ensemble à la fois indépendant, cohérent et alter-égo du texte original qui se trouve ainsi re-créé dans un contexte syntaxique, sémantique et culturel différent.


Voici un exemple de deux traductions du même texte, première strophe du poème « Der Panther » - « La panthère », de Rainer Maria Rilke :

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So müd geworden, daß ihn nichts mehr hält,
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe,
Und hinter tausend Stäben keine Welt.


Pour vous faire partager pleinement mes développements, je vous présenterai deux traductions différentes de l’Allemand vers le Français qui illustreront mes propos. La première version est la traduction littéraire « fidèle » :

« Son regard, par le passage des barreaux,
Est devenu si fatigué que plus rien ne le retient,
Il lui semble qu’il y a mille barreaux
Et derrière mille barreaux aucun monde. »


Pour reproduire rythme, monotonie de par les répétitions des mots, de certaines voyelles et une combinaison sémantique inhabituelle mettant en mouvement les barres,  je peux aussi proposer une transcrïption un peu plus libre, par exemple :

Son regard, devant le va-et-vient des barres
Est si las que plus rien ne le tient,
Pour lui, le monde est un millier de barres
Et derrière mille barres le monde n’est rien.



(à suivre)

http://img211.imageshack.us/img211/9300/triskelsurnoirxsuz9.jpg Déa L’Hoëst © Copyrightdepot
 THOR
 Messages postés : 1162
 Je débusquerai l'espoir au
coeur de vos mots offerts
 THOR
  Posté le 21/09/2006 02:59:31
Send a private message to THOR
Intéressant article qui mérite une suite.
Voilà relancé l'éternel débat mais, si le poète, de son vivant, peut faire le choix entre ces deux formules, quant est-il des poètes disparus ?
Avec ou sans re-création, la poésie ne survit pas sans la traduction. En effet, qui, de nos jours, lit l'occitan ou le latin ou le grec ancien ? Ce qui importe, avant tout, c'est la transmission de ce patrimoine.
Pour ma part, je trouve plus de force dans la 1ère trad. de Rilke et plus d'élégance dans la seconde.

--Message edité par THOR le 2006-09-21 03:16:55--

TEXTES DEPOSES auprès de la SNAC. DROITS RESERVES Laure FELLONI
 Philippe Lemoine
 Messages postés : 2439
 Philippe Lemoine
  Posté le 21/09/2006 18:10:04
Send a private message to Philippe Lemoine
Chaque mot ayant dans la langue française autant de par sa racine son sens particulier que de par ses lettres sa propre sonorité toute traduction ne peut être qu'interprétation personnelle...De plus, la poésie étant également de l'ordre du ressenti, chaque traducteur comme chaque lecteur s'approprie l'oeuvre et lui donne sa propre signification...

Chaque langage possèdant ses propres sonorités comment traduire certains poèmes de Mallarmé construit non pas sur le sens mais sur la sonorité des voyelles comme une partition musicale ???  

L'essentiel n'est t'il pas que la beauté demeure...

La traduction comme source d'inspiration, quel poète aurait été Baudelaire si il n'avait pas traduit Edgar Poe ???

Amitiés et merci de cette source de réflexion

--Message edité par Philippe Lemoine le 2006-09-21 18:13:48--

Le propre de l'homme est son pouvoir de destruction
 Patrickdesaintdenis
 Messages postés : 377
 Patrickdesaintdenis
  Posté le 02/11/2006 19:41:00
Send a private message to Patrickdesaintdenis
« Toute traduction retranche et ajoute au texte. Elle est choix, interprétation ».
Vidal-Naquet

Patrick (Montréal)
http://www.patricksimon.com
Forum Haïku et Tanka
http://haiku-tanka.aceboard.fr/
Revue littéraire sur le tanka :
http://www.revue-tanka-francophone.com
 jim
 Messages postés : 173
 Le temps d'apprendre à vivre
il est déjà trop tard
 jim
  Posté le 15/01/2007 19:16:53
Send a private message to jim
Une belle illustration de ton propos est dans ton titre : "rendre l'âme" qui a deux sens. Comment le traduirait un inuit ayant fait l'ESIT ?

Gargloïk !
 tempusfugit
 Messages postés : 238
 tempusfugit
  Posté le 19/01/2007 08:40:59
Send a private message to tempusfugit
En rendant l'âme, on perd parait-il, 21 grammes...

 Tatave .le maçon-poète
.

 Messages postés : 1832
  Posté le 20/01/2007 13:25:01
Send a private message to Tatave .le maçon-poète .
nos troubadours d'antan
je pense,pensaient,regardaient'ils
moi 1° année de maternelle poésimania
y a encore du boulot      
comment feront nos jeunes qui certains (l'écriture)hi
pour l'instant je fais ce que je p........................
amitié

 Mille Poètes LLC
 Administrateur
 Messages postés : 7028
 Mille Poètes LLC
  Posté le 30/01/2007 09:45:09
Send a private message to Mille Poètes LLC

Citation :

tempusfugit  a dit :

En rendant l'âme, on perd parait-il, 21 grammes...



smile/!rofl.gifsmile/!2214_EM2.gifsmile/!rofl.gifsmile/!2214_EM2.gifsmile/!rofl.gifsmile/!2214_EM2.gifsmile/!rofl.gifsmile/!2214_EM2.gif

http://www.mille-poetes.com
WEBZINE :
http://www.millepoetes.info2424.com
INSTITUT BIOGRAPHIQUE INTERNATIONAL:
http://www.ibinternational.org
http://www.le1er.fr/miniban-t1-s8469.png
 tempusfugit
 Messages postés : 238
 tempusfugit
  Posté le 31/01/2007 12:46:34
Send a private message to tempusfugit
Bin quoi, c'est quand même assez radical, 21 grammes de perdu sans rien faire (j'ai pas dit sans effort   ) et mis à part l'accouchement... je ne connais rien d'aussi performant pour perdre du poids...instantanément

 Dea LHoest
 Messages postés : 2379
 cheval + créativité
www.equilyrics.com
 Dea LHoest
  Posté le 10/02/2007 12:12:00
Send a private message to Dea LHoest
Pour ma part, je m'intéresse plutôt à ne pas perdre de sens.

Rendre l'âme, Cher Ami dans le sens que vous savez, rendre = re-donner l'essence d'un énoncé ...

... faut pas toujours chercher loin ce que l'on trouve si proche, je n'ai pas besoin de re-accoucher pour ça, ni de présenter l'arme à gauche ...

http://img211.imageshack.us/img211/9300/triskelsurnoirxsuz9.jpg Déa L’Hoëst © Copyrightdepot
 tempusfugit
 Messages postés : 238
 tempusfugit
  Posté le 14/02/2007 10:52:32
Send a private message to tempusfugit
Désolé, chère Dea, d'avoir joué de mon humour décalé, ça m'apprendra à jouer avec des non familiers de ce que l'on appelle la pensée divergente (en psychologie cognitive) et pourtant vous êtes créative donc vous y faites appel...

Chez moi, c'est un mode de pensée privilégié, par rapport au mode de pensée convergente... Lorsque c'est ainsi, le risque, c'est que l'on croie que vous n'avez rien compris alors que vous êtes déjà un pas plus loin...

Le drame de ma vie ça...

Sur ce, laissez moi vous dire que j'ai beaucoup apprécié ce passage dans votre espace...

 Dea LHoest
 Messages postés : 2379
 cheval + créativité
www.equilyrics.com
 Dea LHoest
  Posté le 15/02/2007 16:58:20
Send a private message to Dea LHoest
Ce n'est pas "mon espace", mais votre divergence, cher penseur, ne m'est ni étrange, ni incompréhensible, ce qui ne m'empêche pas de refuser de danser parfoir sur le même pied ... la liberté de chacun lui donne bien le choix de son interprétation ou association des choses ... et il m'arrive effectivement de rester sur des premiers degrés. Les pieds sur terre ne sont pas forcément un vice quand le derrière sur mes chevaux finit par me faire - mal au c...

http://img211.imageshack.us/img211/9300/triskelsurnoirxsuz9.jpg Déa L’Hoëst © Copyrightdepot
 tempusfugit
 Messages postés : 238
 tempusfugit
  Posté le 20/02/2007 07:57:03
Send a private message to tempusfugit
En effet, je vois ça...



forum Index du forum forumArticles divers forumRester fidèle ? Rendre l'âme ? ...
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide