FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum Editions Mille Poètes Administrateurs :Mille Poètes LLC
Forum Editions Mille Poètes
Non connecté | Se connecter
en ligne : walido (Marie Claire Bloch), et 3 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumNouvelles forumTextes bilingues Arabes/ Français de Fahed El Khilioui

Auteur : Sujet: Textes bilingues Arabes/ Français de Fahed El Khilioui  Bas
 brahim darghouthi
 Messages postés : 47
  Posté le 23/08/2007 07:19:19
Send a private message to brahim darghouthi
Textes bilingues Arabes/ Français de Fahed El Khilioui
Traduits par : Brahim Darghouthi

ألبوابة

فرغت الشركة من إنشاء طريق اسفلتي بعرض ثلاثين مترا مضاء ومرصوف تتناثر في وسطه جيوش من القطع النحاسية المدببة ، يلتف الطريق حول المدينة كثعبان أسود مرصع باللؤلؤ.
تصب كل مسارب الطريق داخل المدينة ، تتفرع ثم تتلوى كأمعاء كائن بشري، وتضيق بقدمي الماشي كلما توغل الى الداخل.
الطرق في هذه المدينة متشعبة وملتوية لا تفضي الى الخارج ، بما فيها الطريق الجديد الذي يحاصر المدينة على شكل دائرة مقفلة بعد عدة أيام من إنشاء الطريق ، انتقلت من يد الى يد ورقة شفافة انيقة ، رسم فوقها ( كروكي) صغير، تظهر عبر خطوطه الهندسية الدقيقة مدينة داخل دائرة مقفلة ، يشقها خط مستقيم نحيل كأنه وتر فضي يجتاز تجويفة آلة موسيقية.
بعد أن طارت الورقة بأذهان الناس ، انتشرت حكاية مخيفة تقول: لو أنشئ طريق مستقيم فإنه سيشق المدينة الى نصفين وسيبتعد كل نصف عن النصف الآخر أكثر من عشرين مترا بفعل عرض الطريق وهذا الابتعاد سيؤثر على التقارب الحميمي للمجتمع ثم يفضي الى الخارج ،وخارج المدينة ليس إلا تيه قاتل وصحاري قاحلة .
يذهب الناس أحيانا إلى الطريق الجديد ، يعبرون من فوقه ثم يدور بهم دورته المعتادة وعندما يجتاحهم الغثيان ينسلون عبر مساربه المتعرجة عائدين الى بيوتهم.
وذات صباح دبت ألأقدام واختلجت المشاعر ، عبرت في الأفق سحب مسرعة ، وبللت ببعض فيضها جفاف الأرض.
شاهد الناس بوابة كبيرة أقيمت عند أحد منحنيات الطريق الجديد ، ترتفع فوقها أقواس عالية ، تبدو للناظر من بعيد وكأنها تشرف على طريق يفضي الى الخارج.
سار بعض الناس الى هناك ، وشاهدوا عن قرب بوابة كبيرة ، ترتفع فوقها أقواس عالية مزدانة بأزهى الألوان ، على قطبيها الخراسانيين علقت زخارف لطيور وخيول من
زجاج وداخل مساحتها المثلثة المقفلة ، تجري مياه عبر أنابيب مضيئة وفوق حوافها نقوش مطلية بماء الذهب ، ورسوم لأهلة وأنجم كأنها تومض فوق جبال شاهقة.
أخذ الناس يتأملون البوابة المدهشة باستغراق !! وينظرون الى أقواسها الشاهقة ، وانقسموا الى فريقين.
فريق يراهن على أن هذه الأقواس صنعت من الخيزران ، وفريق يراهن على أنها صنعت من شيئ آخر نظرا لضخامتها.
عندما أشتد وطيس المراهنة ، صعد من الفريقين رجلان وتفحصا أحد الأقواس ، وإذا بها مصنوعة من أنابيب حديدية صلبة.
أمضى الناس هناك بعض الوقت ، ثم عادوا الى بيوتهم ، فالذي رأوه في ذلك اليوم كان معلما جماليا من معالم المدينة.
1992م


Le portail

L’entreprise a terminé la construction d’une route goudronnée large de trente mètres éclairée, pavée et parsemée au milieu d’une armée de morceaux de bronze pointus. La route encerclait la ville comme une couleuvre noire enchâssée de perles.
Toutes les pistes qui sortaient de la route se déversaient au milieu de la ville, se ramifiaient puis serpentaient comme les intestins d'un être humain. Elles devenaient de plus en plus étroites devant les pas du piéton chaque fois qu'il avançait à l'intérieur de la ville.
Les routes de cette ville sont subdivisées et contournées. Elles ne donnaient jamais à l'intérieur même la nouvelle qui faisait le siège de la ville sous la forme d'un cercle fermé.
Quelques jours après la construction de cette route, une circulaire transparente et élégante passait d'une main à une autre. Il y avait sur cette circulaire un petit croquis avec des traits géométriques fines qui représentaient une ville à l'intérieur d'un cercle traversé dune fine ligne droite comme une corde argentée qui passait sur le fond d'un instrument musical.
Après que la circulaire a parcouru les esprits des gens, une histoire qui fait peur s'est propagée partout . Elle disait que: si on construisait un chemin tout droit, il diviserait la ville en deux moitiés et que chaque moitié s'éloignerait de l'autre plus de vingt mètres à cause de la largeur de la route et que cet éloignement aurait des conséquences sur les rapports affectifs des gens de la société
puisqu’ il donnera vers l'extérieur. Et, l'extérieur n'est que désert mortel et Sahara aride.
Quelques fois, les gens rendaient visite à la nouvelle route .Ils passaient au dessous ce chemin qui faisait toujours sa tournée habituelle. Il tournait jusqu'à ce que les gens soient envahis par la nausée.
A ce moment seulement, ils commençaient à s'infiltrer parmi ses pistes pour retourner chez eux.
Une matinée, la marche s’est animée et les sentiments se sont frétillés. Des nuages rapides ont traversés l’horizon et ont mouillé de leurs gouttes la terre aride.
Les gens ont alors observé un grand portail qui s’est élevé dans l’un des bords de la nouvelle route.
Sur le toit du portail s’installaient de hauts arcs qu’on pouvait voir de très loin comme si on surplombait cette route qui donnait vers l’extérieur.
Des gens qui sont allés là-bas, ont regardé de près un grand portail avec des arcs multicolores. Sur ses deux pôles en béton, sont accrochées des décorations représentant des oiseaux et des chevaux en verre. Et au milieu de sa surface triangulaire fermée, coulait des eaux dans des tuyaux brillants.
Il y avait aussi sur ses bords des ornements dorés et des représentations de croissants et d’étoiles qui scintillaient comme s’ils étaient sur de hautes montagnes.
Les gens se sont mis à contempler le grand portail perdu dans leurs réflexions tout en regardant ses arcs élevés. Puis, ils se sont divisés en deux groupes :
Un groupe jurait que les arcs étaient en bambou.
L’autre groupe assurait qu’ils étaient faits d’autres matériaux qui supportaient cette grandeur.
Lorsque le pari a atteint ses limites extrêmes, deux jeunes gens de chaque groupe sont allés examiner les arcs.
Ils ont conclu que les arcs étaient faits de tuyaux en fer rigide. Ils ont alors passé des moments là-bas, puis ils ont pris le chemin de retour.
Ce jour la, les gens ont vu les beaux insignes de la ville.



عن قرية
هجرتها شاحنات القمح

عندما جاء سيد الأرض إلى القرية الصغيرة خاطب الأهالي قائلا:
- نظرا للظروف المناخية والجيولوجية ، تقرر عدم مرور الطريق الإسفلتي الجديد عبر القرية.
أنهى إمام المسجد على عجل ، خطبة الجمعة مختصرا شتائمه على اليهود وحث خطاه للحاق بالركب المتجه إلى مقر سيد الأرض.
دخل أعيان القرية ، يتقدمهم الإمام وشيخ القرية ، وانحنوا أمام سيد الأرض وقبلوا يديه ملتمسين عدوله عن هذا القرار، الذي سيدمر إقتصاد القرية ويحيلها إلى مجرد أكواخ متناثرة وسط صحراء قاحلة.
لكن شاحنات القمح سلكت الطريق الجديد ، وظلت القرية معزولة تعاني من هجير الرمال.
اتفق أعيان القرية على تزويج سيد الأرض لعلمهم بنهمه الجنسي،من أجمل بنات القرية ، وأكثرهن إغراءا وجاذبية ، بهدف جره للعدول عن قراره.
وضعوا آلية دقيقة ، للبحث عن أجمل فتاة في قريتهم.
أقحموا زوجاتهم بهذه المهمة ، لم تترك زوجة شيخ القرية بيتا إلا وطرقته
تدخل وتسلم على أصحاب البيت ، تشرح الموضوع على أنه يتعلق بمستقبل القرية.
ويأتون بالموجود لديهم من البنات ، تحدق زوجة شيخ القرية بكل فتاة على حدة ، مستغرقة بأدق التفاصيل ، العينان ، صلابة النهدين ، اكتناز الصدر، حجم المؤخرة ، تناسق الجسد ومدى طراوته.
تخرج زوجة شيخ القرية وهي تتمتم.
- سعيدة الحظ من ستفوز بقلب سيد الأرض!!
تطوعت نساء كثيرات، في تنفيذ هذه المهمة وانتشرن بكل أرجاء القرية وتكللت تلك الجهود المضنية بالنجاح.
تم انتخاب ، مضاوي المفرطة بجمالها وأنوثتها وذكائها ، لكي تزف إلى سيد الأرض.
خرموا جسدها الغض بالخماخم الذهبية ، والحجول الفضية ، ومشطوا ضفائرها بالمسك والعنبر، وخضبوا كفوفها بالحناء.
علموها كيف تشعل أنوثتها المثيرة ، وتحكم سيطرتها على غرائز السيد
التهم سيد الأرض روائع أنوثة مضاوى.
لكنه أصيب بسعار مخيف ، قرر بعده التهام كل بنات القرية.


Il s’agit d’un village
boycotté par les camions de blé

Lorsque le propriétaire des domaines terriers est arrivé au village, il a parlé aux citoyens pour leur dire :
Parce que les conditions climatiques et géologiques sont défavorables on a décidé que la nouvelle route asphaltée ne passera pas au alentour du village.
L’imam de la mosquée a fini rapidement l’allocution du vendredi en raccourcissant ses insultes contre les Juifs et vite, il est allé à la poursuite du convoi qui se dirigeait vers la résidence du propriétaire terrier.
Les notables du village devancés par l’imam et le cheikh ont présenté leur salut en  se prosternant devant le noble monsieur et en lui baisant les mains tout en souhaitant qu’il renonce à ce décret qui va ruiner l’économie du village qui ne sera si le décret s’accomplira que de simples gourbis dispersés dans ce Sahara aride.
Mais les camions de blé ont pris la nouvelle route en délaissant le village coupé du monde, essoufflé dans le sable brûlant.
Sachant sa voracité sexuelle, les notables du village se sont mis d’accord pour choisir une épouse à ce noble parmi les plus belles filles du village. Ils ont décidé de lui choisir la plus fine et la plus attirante des filles afin qu’il renonce à cette décision.
Ils ont mis des tournures étranges pour trouver la plus belle fille du village.. Et pour réussir dans cette tache, ils ont demandé l’aide des femmes. Alors, la dame du cheik a rendu visite à toutes les maisons du village. Elle saluait les propriétaires, puis elle expliquait son émission en affirmant qu’il s’agit de l’avenir du village.
On lui présentait alors les filles, et la femme du cheik les examinait une à une en regardant attentivement les détails du corps : les yeux, la ténacité des seins, la  fermeté de la poitrine, la masse du derrière, l’harmonie et la fraîcheur du corps.
Puis, elle sortit en murmurant :
- Bien heureuse celle qui gagnera le cœur du propriétaire de ces domaines !!
D’autres femmes volontaires  ont accompli cette même tache. Elles se sont déployées dans tous les coins du village pour qu’enfin, elles aient réussi à découvrir la bien heureuse fille.
Mdhaoui, la plus charmante et la plus intelligente des fillettes du village fût élue.
Et on commença les préparatifs du mariage.
Les femmes lui ont troué les oreilles pour y mettre des boucliers et elles lui ont entouré les jambes de bracelets d’argent.
Elles ont aussi peigné ses cheveux et ont mis sur ses tresses du musc et de l’ambre.
Aussi, ses belles petites mains ont été embellies d’inné.
Enfin, les femmes du village lui ont appris comment enflammer sa féminité et lui ont donné des leçons qui l’aideront à maîtriser les instincts du Monsieur.
Le propriétaire des domaines terriers a dévoré la belle Mdhoui, mais il a attrapé une rage infernale.
Il a pris alors la décision de dévorer toutes les filles du village


النصوص الشعرية
لفهد الخليوي / السعودية

Les poèmes de Fahed El Khilioui
Poète d’Arabie Séoudite

Traduits en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie





بوح

سناء...
أنت للروح
مرسي
ومسرى
وسماء
أنت موج راقص في شغاف القلب
وعشب ندي تنامي بشتي كياني
أنت بركان الأنوثة
وينابيع الخصوبة

سناء...
دلفت بأشجاني إلي نهرك العذب
قادم من غبار الوقت
ومن عطش الصحاري
رشحتك جراحي الأليمة
لفاتنة...
تجلسين على رملي اللؤلؤي
لملمي ماتبقى من فتات الرمل
واهطلي مطرا على سفح قحطي وجوعي

سناء...
ضمي تفاصيلي
كل أحلامي
ضجي بأصقاع دمي
أغنية  شجية
معلقة على وجه المساء
كوني لبوح مشاعري منفى
وبحرا ومدينة
كوني لهول تشردي
وطنا للغرام.

Confidences

Sanaa …
Tu es mon âme
Tu es un port
Un voyage
Et un ciel
Tu es des vagues qui dansent au fond du cœur
Tu es des herbes humides qui poussent dans mon existence
Tu es un volcan de féminité
Et des sources de fertilité

Sanaa …
J'ai pénétré avec mes peines dans ton fleuve doux
Venu de la poussière des temps
De la soif des déserts
Tu es la candidate de mes blessures douloureux
Pour être captivante …
En t'assoyant sur du sable en perles
Assemble les miettes de sable
Et tombe en torrents sur les pieds de ma sècheresse et ma faim

Sanaa …
Rassemble mes détails
Tous mes rêves
Fais du vacarme dans mon sang
Un chant mélodieux
Pendu sur le visage du ciel
Sois l'exil pour les déclarations de mes sentiments
Une mer et une ville
Sois une patrie d'amour
Pour un errant à l'aventure

منك تنهمر التفاصيل


مدى حبال حضورك صوب قلبي
اخرجيني من نمط قتل النبض وأسرار الولادة
جئت من ذاكرة مرهقة
أنهكتها الأساطير
فرت من أكاذيب الخرافة
إلمسي غيبوبة وقتي
رشي رعودك في شراييني
وقتك شاهق في ترانيم حزني
سابح في وريد الشمس
مبحر في تفاصيل صمتي
وقتك عرس هذا الرمل
حلم هاذي الأرض
وامتزاج البدء في دفء الخصوبة
وقتك مطر للعناق
فلك يشرق الفجر من غيثه
يشمخ النخل من مائه العذب
وقتك خالج القلب
انفضي لغتي من تراب الليل
واشعلي مفرداتك في مهجتي
غردي في سمائي
ارسمي من تسابيح الوهج
لوحة للوطن.


. De ta part coulent les détails

Tends les cordes de ta présence vers mon cœur
Fais moi sortir de la mort typique des battements et des secrets de la naissance
Je suis venu d'une mémoire fatiguée
Epuisée par les mythes
Qui s'est enfuit des mensonges de la légende
Touche mon temps inconscient
Déverse tes tonnerres dans mes veines
Ton temps est haut dans les chants de ma tristesse
Nageant dans la veine du soleil
Naviguant dans les détails de mon silence
Ton temps est la fête de ce sable
Le rêve de cette terre
Et la fusion du commencement avec la tiédeur de la fécondité
Ton temps est une pluie pour l'étreinte
Car pour toi l'aube se lève de sa pluie
Le palmier se dresse de son eau douce
Ton temps a agité le cœur
Secoue ma langue de la poussière de la nuit
Et allume tes mots dans mon cœur
Chante dans mon ciel
Dessine des gloires ardentes
Un tableau pour la patrie.


تباريح

موغل في هروبي إليك.
يغمرني ألق باهر وعبق مثير كلما اقتربت لأمواج بحرك.
كلما اجتاحني دفئك.
يغشاني وجهك الفاتن وتمتلئ روحي بأكوان فسيحة.
تغمرني عبقرية أنوثتك
صخب عطشك
إنسانية جوعك.
نعزف معا سيمفونيتنا المجنونة.
ويستكين كياني خاشعا لشمس عينيك.

***

للقماش رنين على جسدك...
كأن خيوط القماش منسوجة من وهج.
أنت غصن من غصون الخصب...
أنت نصف البحر.
نصف الأرض.
نصف القلب.
لو تنائيت بعيدا...
كيف أنصافها الأخرى...
تغني
كيف تحيا؟



***

* ميدوزا...
الحب رحيق النبض...
لا يتحجر
لايجف
لا يموت أبدا.
يتسلل بين الدهشة والدهشة.
ويسكن في شغاف القلب.
ميدوزا...
أحيلي من تشائين إلى حجر.
إلا الحب.


Tourments


J'ai pénétré profondément vers ma fuite chez toi
Couvert d'un éclat de lueur et d'une exaltation.. Chaque fois que je m'approche des vagues de ta mer,
Chaque fois que ta tiédeur m'envahisse
Ton visage charmant me couvrait
Mon âme se remplissait de mondes vastes
Et, je me sentais englouti par l'ingéniosité de ta féminité
La clameur de ta soif
L'humanisme de ta faim
Alors, ensemble nous jouions notre folle symphonie
Et, je me reposais , soumis devant le soleil de tes yeux.

******

Le tissu a un tintement sur ton corps…
Comme si ces fils sont tissés d'éclats
Tu es une des branches de la fertilité…
Tu es la moitié de la mer
La moitié de la terre
La moitié du cœur
Même si tu t'en allais très loin…
Comment alors les autres moitiés…
Chanteraient elles?
Comment vivraient elles?

*****

Méduse…
L'amour est le nectar des battements
Il ne s'encroûtait pas
Il ne se desséchait pas
Jamais, il ne mourrait
Il se faufilait entre deux battements
Pour habiter au fond du cœur
Méduse…
Transforme tout ce que tu veux en pierre
Sauf l'amour.


Méduse : Une des trois Gorgones, la seule dont le regard était mortel.


عزف غير منفرد

على راحتيك
قرأت خرائط عمري
وهمتٌ بصحراء الحرائق
كي اطبع
وطنا
يشبهنا
أو قبلة تصهرنا
إستوقفتني جهات الوقت
لكني سريت
وحملت تيهي
صوب رمل الجزيرة
حامت على رأسي
نسور غضيبه
ناخت لها الأنواء
وانهمرت
ونهلت
من اطيافها
حتى ارتويت
ضجت
رعود
قرب ظلي
وبحثت
في نفرة الغزلان
عن وجهي
وعنك
على شاطئيك
نثرتٌ
عصوري
مواويل
اعتراف
غريب
تملقت كل حدود البحار
بحلم غنائي
ايقنت
أني غريق
إلى يوم
أن تبعثي
إلى يوم
أن يصبح الماء
في قاع كأسي
يفيض
بروقا
يفيض
شموسا
يفيض
كما تشتهين




Interprétation non solitaire

Dans tes deux mains
J’ai lu les cartes de ma vie
Et j’ai divagué dans les déserts des incendies
Pour imprimer
Une patrie
Qui nous ressemble
Ou un baiser qui nous brûle
J’ai été arrêté par les orientations du temps
Mais j’ai voyagé de nuit
Avec mon égarement
Vers les sables de l’île
Des aigles en rage
Ont plané sur ma tête
Des pluies ont pesé lourdement sur nous
Puis elles se sont déversées
J’ai bu abondamment
De ses ombres
Pour étancher ma soif
Des tonnerres ont fracassés
Tout près de mon ombre
Et ont cherché
Au moment de la fuite des gazelles
Mon visage
Des tonnerres t’ont cherché
Sur tes plages
Ils ont semé
Mes époques
Comme des chants
De confessions
Etranges
J’ai fait la cour aux limites de mers
Avec un rêve en chants
Et j’ai eu la certitude
Que je me noyais
Jusqu’au jour
De ta résurrection
Jusqu’au jour
Où l’eau débordera
De mon verre
Comme des éclairs
Comme des soleils
Il débordera
Comme tu voudrais


تفاصيل من عينيك

أناديك
يا جولة الأبد الغريقة في لوحة العشق
وأدخلك في ردهات اختلاجي
تذوب المسافات في المستحيل
وعبر دمي تعبرين المواني
تصيرين في كل حرف قصيدة
وفي كل قلب عشيقة
ومن بين سرب الجميلات
تصيرين نهرا من الشجن العذب
زمان يجول بعينيك أحلى من الشهد
وأجمل من كل وقت ووعد
بعينيك , لا يذبل ورد الصباح
ولا يعطش حلم المساء
بعينيك لاتغرق تسبيحة في السماء
أناديك
رنينك في عروق المحبين يجري
ويغسل وجه الزمان المقيت
تعالي..
كقاطرة الموج
وتشكيلة العشب في هاجسي.



Des détails de tes yeux

Je t’appelle
Eh tournée éternelle noyée dans la toile de la passion
Je t’assimile dans les passerelles de mes frissons
Les distances fondent dans l’impossible
Et à travers mon sang tu traverses les ports
Tu seras dans chaque lettre, un poème
Dans chaque cœur, une amante
Et parmi le groupe des belles
Tu deviendras un fleuve de douce nostalgie
Un temps qui se promène dans tes yeux plus sucré que le miel
Et plus jolie que les promesses
A travers tes yeux les fleurs du matin ne pâliront jamais
Le rêve du soir ne s’assoiffera pas
A travers tes yeux ne se noiera pas une psalmodie dans le ciel
Je t’appelle
Ton tintement court dans les nerfs des amants
Et lave le visage lugubre du temps
Viens
Comme la locomotive des vagues
Et la collection des herbes dans mes appréhensions.

 


Jedda

Tu es toujours les clés de la lecture et les incendies de l’écriture
Je lisais dans ton livre
Chaque fois que ta matinée afflue dans mon sang
Et resplendisse dans l’obscurité de mon existence.
Je t’écrivais
Chaque fois que je faillis me noyer
Ainsi est ton parfum
Ainsi est l’ingéniosité de ma tristesse
Je suis venu chez toi fuyant mon désordre
Fuyant ma solitude glaciale
Donnez-moi un fuseau de ta lumière
L’obscurité coupe ma langue, coupe mon artère
Je touche tes vagues pour qu’elles creusent dans le fond de mon âme ne route vers les lunes et les mythes
Tu es le vaste monde
Et je ne suis qu’une corde qui fondait dans les fonds de ta symphonie
Je boirai pour toujours du flot de ton éclair
Ouvrant à deux battants mes fenêtres qui donnaient sur ta mer
En s’aidant du grondement de tes vagues
J’ai abattu ma langue de bois
Pour arriver aux rivages de ton tintement
Et se noyer dans tes chants
Car personne n’égalait tes interprétations
Je t’inscrivais en partant de ma soif, de mon insomnie
Je t’inscrivais car tu es la croisière de l’ébahissement
Le nectar des chants
Et le l’embarquement vers des temps doux
Je t’inscrivais. Oh ! Étoile des villes
Parce que tu es la veine de l’écriture
Et le charme des amants.




جدة

دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك
هكذا رائحتك
هكذا عبقرية حزني
هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
هبيني حزمة من ضيائك
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
أنت العالم الفسيح
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
سأظل أشرب من فيض بروقك
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
مستغيثا بهدير أمواجك
حطمت لغتي الخشبية
كي أصل إلى سواحل رنينك
وأغرق في ترانيم عزفك
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
أكتبك من عطشي من أرقي
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
ورحيق الغناء
والإبحار إلى أزمنة عذبة
أكتبك يا نجمة ألمدائن
لأنك أوردة الكتابة
وسحر العاشقين



قام بترجمة هذه النصوص إلى الفرنسية

ابراهيم درغوثي
قاص وروائي ومترجم تونسي
نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
dargouthibahi@yahoo.fr



http://www.arab-ewriters.com/?action=ShowWriter&&id=247



راجعت الترجمة : الدكتورة شادية شقروش
أستاذة الأدب الحديث بجامعة العربي التبسي / تبسة / الجزائر















Je suis un homme du monde

forum Index du forum forumNouvelles forumTextes bilingues Arabes/ Français de Fahed El Khilioui
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide